Типовые условия оказания переводческих услуг

+375(29) 658-58-01, +375(29) 658-66-01 +375(225) 76-11-11, 76-22-22, 76-33-33, 76-88-88

perevod@8888.by

 

 

 

ТИПОВЫЕ УСЛОВИЯ

оказания переводческих и секретарских услуг

агентством переводов иностранных языков "Восьмое чувство" 

       1. Общие положения

1.1     Настоящие Типовые условия оказания переводческих услуг агентством переводов ЧУП «Восьмое чувство» (далее – «Типовые условия») являются приложением и неотъемлемой частью Договора на оказание переводческих услуг (далее – Договор), между Заказчиком и Исполнителем.

2.     Выполнение письменных переводов

            2.1.  Срок выполнения письменных переводов

Срок выполнения письменных переводов определяется по согласованию с Заказчиком, исходя из количества времени (дней), необходимого для осуществления перевода. При этом понимается, что производительность работы одного переводчика составляет 8 (восемь) страниц перевода в день. При необходимости и по согласованию с Заказчиком работа может быть выполнена в более сжатые сроки (срочный перевод). При этом понимается, что производительность работы одного переводчика не может составлять более 10-12 страниц перевода в день (в зависимости от тематики).

Если Заказчик предоставил материал для письменного перевода после 17-00, то началом выполнения перевода будет считаться следующий рабочий день, если иное не указано в Заявке на оказание Услуг.

Количество времени, необходимого для верстки материала определяется конкретно в каждом отдельном случае.

Исключительное право определять, сколько переводчиков потребуется выделить для качественного выполнения работы, принадлежит Исполнителю. Под страницей перевода понимается страница текста, выполненного в текстовом редакторе MICROSOFT WORD, объём которого составляет 1600 знаков (что равнозначно 1800 знакам с пробелами). Подсчёт итогового количества страниц производится по итоговому варианту языка, на который производился перевод.

            2.2.  Порядок выполнения письменных переводов

Материалы для перевода передаются Заказчиком в бумажном варианте либо в электронном формате (Интернет, электронная почта, дискеты, диски) либо на аудио или видео носителях. По просьбе Исполнителя, Заказчик предоставляет расшифровку всех имеющихся в тексте сокращений, а также глоссарий специальных терминов, если таковые имеются. Помимо этого Заказчик предоставляет Исполнителю необходимые консультации, которые могут потребоваться в ходе выполнения работы.

Исполнитель обязуется предоставить Заказчику выполненный перевод в электронном или бумажном варианте (на аудио или видео носителях) в одном экземпляре. По желанию Заказчика Исполнитель может за дополнительную плату предоставить Заказчику оговоренное число копий (экземпляров) перевода.

            2.3.  Качество письменного перевода

Под качественно выполненным переводом понимается адекватный перевод текста без искажения смысла с соблюдением установленной терминологии и не содержащий грамматических ошибок. Перевод выполняется в рамках языковых нормативных требований. Заказчик вправе предъявить претензию в письменном виде по качеству перевода в случае, если в тексте имеются смысловые искажения, пропуски, терминологические неточности и грамматические ошибки.

Не принимаются претензии по терминологическим неточностям в случае, если Заказчик не предоставил расшифровку аббревиатур, глоссарий специальных терминов или не провёл необходимых консультаций, которые запрашивал Исполнитель. Ввиду того, что такие понятия как «красота слога», литературная форма изложения, «улучшения» текста перевода не относятся к числу точных и не подлежат однозначному толкованию, претензии по ним не принимаются и не рассматриваются, а могут служить лишь предметом обсуждения для последующей доработки по желанию Заказчика.

            2.4.  Обязанности Заказчика и Исполнителя при выполнении письменного перевода

В случае отказа Заказчика от услуг письменного перевода после получения предоплаты Исполнителем, Исполнитель не позднее 3 (трёх) банковских дней с момента получения извещения об отказе возвращает Заказчику сумму полученной предоплаты за вычетом стоимости работы, выполненной Исполнителем до получения от Заказчика извещения об отказе. В случае недостаточности суммы предоплаты для покрытия расходов, понесённых Исполнителем, Заказчик обязуется возместить недостающую сумму. Исполнитель обязуется возвратить Заказчику полученные по Договору материалы и выполненный к моменту отказа перевод не позднее 3 (трёх) рабочих дней с момента получения письменного отказа.

3.     Выполнение устных переводов

            3.1.  Порядок выполнения устных переводов

Устные переводы осуществляются на основании Заявки. В Заявке Заказчик должен указать языки перевода, название и тематику вопросов (например: медицина, юриспруденция, налогообложение и т.д.), которые намечены к обсуждению на мероприятии (переговоры, конференция, показ, выступление и т.д.), а также время и срок работы переводчиков. Претензии по качеству перевода принимаются только в случае, если по вине переводчика произошёл срыв (невозможность дальнейшего осуществления) мероприятия.

            3.2.  Обязанности Заказчика и Исполнителя при выполнении устного перевода

Исполнитель обязуется предоставить необходимое количество переводчиков для выполнения устного перевода. Исполнитель обязуется в разумный срок заменить переводчика в случае невозможности его дальнейшей работы (выполнения устных переводов) на мероприятии. Заказчик за свой счёт обязан обеспечить для переводчиков необходимые условия для выполнения устных переводов (питание, проживание, проезд и т.д. в случае выезда из г.Бобруйска). Заказчик обязуется заблаговременно предупреждать Исполнителя о своём отказе от услуг устного перевода, оказываемых по Договору. В случае отказа Заказчика от услуг устного перевода менее, чем за одни сутки до начала срока исполнения Услуг, указанного в Заявке, полученная предоплата не возвращается, а если предоплата не произведена, Заказчик выплачивает Исполнителю штраф в размере 50% от стоимости Услуг.

4.        Редактирование

4.1.  Редактирование включает полное изучение всего текста в полном объёме с целью исключения всех ошибок, разночтений и неточностей, а также литературную правку документа. При этом понимается, что производительность работы одного редактора составляет 30 (тридцать) страниц текста в день. При необходимости и по согласованию с Заказчиком работа может быть выполнена в более сжатые сроки (срочное редактирование).  При этом понимается, что производительность работы одного редактора составляет свыше 30 (тридцати) страниц текста в день. Этот тип работ может быть рекомендован Заказчику в случае, если Заказчику требуется окончательная версия документа, подготовленная к её дальнейшей презентации официальным органам или передача на публикацию.

5.     Порядок разрешения разногласий между сторонами

Любые споры и разногласия Сторон по Договору оказания переводческих услуг и настоящими Типовыми условиями разрешаются сторонами путём взаимных переговоров. В случае невозможности или нежелания сторон разрешить возникшие споры и разногласия, они передаются в суд города Бобруйска.

 

ПРИГЛАШАЕМ НА РАБОТУ

В качестве внештатных переводчиков: переводчиков, учителей (для работы в качестве переводчиков) любых иностранных языков: Украинского, Литовского, Латышского, Польского, Молдавского, Казахского, Грузинского, Узбекского, Арабского, Иврита, Вьетнамского, Китайского и др.языков. 

© 2001 - 2020,  Агентство "Восьмое чувство"